==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁང་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་དེ་རུ་གང་རུང་ཐོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་མའི་གདོང་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཞི་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུ་བར་བྱ་བའི་ལེའུར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་སློབ་མས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་
ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའོ། །རྟོག་པ་དེ་འགགས་པར་གྱུར་པས་དེ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་འགགས་པ་ནི་བར་མ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གསུམ་གྱིས་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་གོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རང་གིས་གོ་ལ་གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་མི་རྙེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྩེད་མོ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་རྙེད་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་དགའ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྣང་བ་སྐྱེས་ནས་སྙིང་རྗེའི་མིག་གིས་བལྟས་ན་སེམས་ཅན་གང་གི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འག

【汉语翻译】
第十，灌顶品之释。
第十，灌顶品之释。
“菩提萨埵之房屋”者，乃坟墓也。 “或者于彼处任何处”者，乃以方便与智慧之因，将成就悉地也。于彼，种姓非量也。“手印母之面具”者，于宣说四灌顶之时，当示之。自性喜乐之体性，已于瑜伽母大集会之品中宣说竟矣。此处乃为令学徒知晓之故而示之，是故不成为重复之过失也。又“一切皆舍弃”等，乃贪著与不贪著，乃颠倒之分别念所测度也。彼分别念止息，则彼亦将止息。彼二止息，则中间亦不可得。是故以彼三舍弃自性喜乐也。又或者，当知晓方才所说之自性。其当如何知晓耶？当自己了知与一切戏论皆离，而不能向他人述说也。舍弃彼之后，于其他处则不得自性喜乐也。是故自性喜乐乃三喜乐之自性也。“嬉戏胜乐”者，乃无分别之等持也。获得彼，则将远离执取等之分别念也。“二自性”者，以方便与智慧之差别，称为二自性喜乐也。自性乃正等觉佛陀也。“空性”者，乃一切法皆不可得也。“悲”者，乃救度一切有情出轮回也。又，以所缘而救度之体性，则称为悲也。空性无所缘与悲有所缘，如何成为一耶？彼无过失也。何等之等持与空性相应，彼则称为空性也。彼乃显现之自性也。悲乃智慧之眼之自性也。是故于等持中生起显现之后，以悲眼观视，则知晓何有情将由何门解脱，而行有情之义利也。

【英语翻译】
Tenth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Tenth, Explanation of the Empowerment Chapter.
"The house of the Bodhisattva" is the cemetery. "Or anywhere there" means that through the cause of skillful means and wisdom, siddhis will be attained. There, lineage is not a valid measure. "The mask of the Mudra Mother" will be shown when explaining the four empowerments. The nature of self-born bliss has already been explained in the chapter on the great gathering of Yoginis. Here, it is shown for the sake of the disciples' understanding, so it does not become a fault of repetition. Furthermore, "abandoning all" and so on, such as attachment and non-attachment, are measured by inverted conceptual thoughts. When that conceptual thought ceases, then that too will cease. When those two cease, then even the middle is not perceived. Therefore, those three abandon self-born bliss. Alternatively, one should understand the nature of what was just explained. How should it be understood? One understands oneself as being free from all elaboration, and cannot express it to others. After abandoning that, one does not find self-born bliss elsewhere. Therefore, self-born bliss is the nature of the three blisses. "Supreme bliss of play" is samadhi without conceptual thought. Having attained that, one becomes free from conceptual thoughts such as grasping. "Two natures" means that due to the distinction between skillful means and wisdom, it is called two self-born blisses. Self-nature is the perfectly complete Buddha. "Emptiness" means that all phenomena are unobservable. "Compassion" means liberating all sentient beings from samsara. Furthermore, the nature of liberating with an object is called compassion. How can emptiness, which is without an object, and compassion, which has an object, become one? There is no fault in that. Whatever samadhi is associated with emptiness is called emptiness. That is the nature of appearance. Compassion is the nature of the eye of wisdom. Therefore, after appearance arises in samadhi, if one looks with the eye of compassion, one knows through which door sentient beings will be liberated, and one acts for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
转变吧！因此，空性与慈悲不会变成相违背。因此，这两者互相成为彼此的功德。莲花苗芽金刚所造的《喜金刚续》第十章的注释圆满了。
第十章，灌顶章的解说。

【英语翻译】
May it be transformed! Therefore, emptiness and compassion do not become contradictory. Therefore, these two mutually become virtues to each other. The commentary on the tenth chapter of the Hevajra Tantra, composed by Padmamukuta Vajra, is complete.
Chapter Ten: Explanation of the Empowerment Chapter.

============================================================

